French Language Coordinator

by vandro.rizky on 

May 6, 2016
Hati-hati, Ada "Teman Palsu" di Bahasa Rusia loh!
caution.jpg

Apa itu "teman palsu"? Kita mungkin berpikir bahwa itu adalah orang yang sering kita ajak curhat, orang yang selalu kita percaya, orang yang selalu bisa kita andalkan, tapi pada akhirnya dia ternyata orang yang mengkhianati kita. Teman-teman ada yang pernah ngerasain punya "teman palsu" gak sih? Pasti ada lah ya, tapi jangan baper dulu, cuma tanya doang kok. Nah, tau gak? Ternyata yang namanya "teman palsu" itu gak cuma ada di lingkungan pertemanan kita, dalam belajar bahasa pun ada "teman palsu"nya juga loh. Tapi pada artikel ini, kita gak bahas tentang seseorang, namun tentang problematika kosakata bahasa yang sering kita temui, dan sering kita pakai, tapi pada akhirnya tidak seperti apa yang kita kira.

Sebagai contoh, kita pasti merasa senang dan familiar dengan kata "аэропорт" (baca: aeroport) sewaktu kita mulai belajar bahasa Rusia, karena kita akan langsung berasumsi bahwa itu diambil dari kata bahasa Inggris "airport" yang berarti bandara tanpa kita harus mikir lama. Contoh lain, mungkin kita akan merasa senang juga ketika kata yang kita baca adalah "магазин" (baca: magazin) yang kalian pikir itu adalah sebuah majalah atau jurnal. Nah, Setelah melihat kata-kata tadi, kita mungkin berpikir kalau bahasa Rusia sebetulnya gak terlalu sulit. Namun, disinilah letaknya dimana banyak murid, bahkan seorang penerjemah dan interpreter profesonal, terjebak! Karena percaya atau tidak, "магазин" itu bukan majalah/jurnal, melainkan toko.

Nah, teman-teman sekarang sudah mulai tau kan? "Teman palsu" dalam bahasa itu adalah kata-kata yang memiliki pengucapan dan ejaan yang sama dalam dua atau lebih bahasa tertentu, tetapi memiliki arti yang sama sekali berbeda. Oleh karena itu, kita hendaknya harus berhati-hati dalam hal ini. Dalam artikel ini, kita akan belajar dan sharing beberapa "teman palsu" yang sering kita temui ketika kita sedang belajar bahasa Rusia.

 

Магазин

Kata ini jika ditelusuri lebih dalam lagi, ternyata berasal dari kata dalam bahasa Arab مخازن (maχáːzin), yang artinya tempat penyimpanan atau gudang. Faktanya, kata ini telah dipinjam dan digunakan oleh beberapa bahasa lainnya: "Magazin" dalam bahasa Jerman, "Magazine" dalam bahasa Perancis, "Magazijn" dalam bahasa Belanda, "Магазин" dalam bahasa Rusia, dan "Magazine" dalam bahasa Inggris. Seiring waktu berjalan, masing-masing bahasa itu mulai berkembang dan berubah artinya dengan caranya sendiri. Dalam banyak bahasa Eropa, kata ini memiliki arti 'periodical' yang berisi artikel dan ilustrasi. Arti kata ini dalam bahasa Inggris adalah "a part of a gun that holds bullets" dan "a receptable for storing and feeding film into a camera." Nah seperti yang kita lihat, arti lain ini mencerminkan gagasan "penyimpanan".

Kalau dalam bahasa Rusia sendiri sih arti kata ini tidak berubah begitu drastis dan artinya itu adalah "toko".

Jadi, kata apa yang mercerminkan 'periodical' dalam bahasa Rusia? Kita bisa bilang "журнал" (baca: zhurnal). Nah, sekarang mungkin kita bisa bilang: "Wah, bahasa Rusia itu ternyata rumit juga ya, tapi justru ini yang bikin kita jadi semakin tertarik untuk belajar!" So, kalau kita mau mempelajari lebih lanjut tentang ini, kita coba pahami beberapa contoh dibawah ini:

Cosmopolitan: женский журнал (Cosmopolitan adalah majalah wanita).
Мне нравится читать журналы (Aku suka membaca majalah).
Рядом с моим домом есть хороший магазин (Di dekat rumahku ada toko yang bagus).
Я покупаю одежду в интернет-магазине (Aku membeli baju dari toko online).
Никита пошёл в магазин, чтобы купить журналы и газеты (Nikita pergi ke toko untuk membeli majalah dan koran).

 

Артист

Kata ini berasal dari kata Latin "artista" dan telah digunakan di berbagai bahasa. Mungkin kata ini datang ke Rusia lewat Perancis (artiste) atau Jerman (artist), satu kata aja udah travel kemana-mana loh! Jadi, apa yang terlintas di pikiran kita ketika kita mendengar kata "artist" dalam bahasa Inggris? Kira-kira gambar apa yang muncul ketika kita cari di google? Kemungkinan terbesarnya yaitu gambar seorang pria atau wanita yang sedang melukis penuh dengan warna. Kalau gak percaya coba aja cek sendiri.

Apa kalian pernah cari gambar di google dengan keyword "артист" dalam bahasa Rusia? Kita akan menemukan banyak gambar orang dalam berbagai pose dan dengan penampilan yang berbeda, tapi gak ada yang lagi ngelukis! Itu karena "артист" dalam bahasa Rusia ditujukan kepada seorang pemain atau performer profesional dalam seni pertunjukkan, seperti teater, tari, musik, ilusi, mime, pembaca puisi/orasi, atau pemain sirkus.

Nah, sadar gak? Ternyata gak ada pelukisnya sama sekali, sementara kalau di bahasa lain, kata "artist" bisa diartikan sebagai orang yang memiliki hubungan ke berbagai seni, tapi kalau di Rusia ini hanya digunakan dalam skala yang lebih terbatas, yaitu tentang seni pertunjukan. Jadi, gimana dalam bahasa Rusia menyebut Pablo Picasso, Claude Monet, atau Rembrandt? Mereka menyebutnya "художник" (baca: khudozhnik). Berikut adalah beberapa contoh penggunaan kata-kata ini:

А вот и наш заменитый артист, - сказала Марина... ("Itu pemain terbaik kami," kata Marina...)
Он великолепный артист (Dia adalah pemain yang indah).
Твой сын хорошо рисует. Вырастет – будет художником! (Anakmu melukis/menggambar dengan sangat baik. Ketika dia tumbuh dewasa, dia akan menjadi seorang pelukis!)
Художник рисует портрет выдающегося артиста (Seorang seniman sedang melukis potret seorang pemain yang luar biasa).

 

Кондуктор

Ketika sedang membahas tentang profesi dengan seorang teman Rusia kalian, terus kalian bilang dengan bangga kalau saudara kalian bekerja sebagai "кондуктор" (baca: konduktor) di orkestra. Tanggapannya, percaya deh, teman kalian itu kemungkinan besar akan memasang wajah yang bingung dan mencoba untuk mencari tau apa "кондуктор" itu dalam sebuah orkestra. Kenapa gitu? Karena di Rusia, "кондуктор" adalah seseorang yang bertugas memeriksa tiket di transportasi umum, seperti trem, bus, atau kereta. Seseorang yang mengarahkan pertunjukan orkestra adalah "дирижёр" (dirizhyor). Nah, untungnya kita sebagai orang Indonesia sudah familiar dengan kata-kata tersebut, yaitu kondektur dan dirijen, jadi kita gak perlu pusing-pusing lagi, tetapi bagi English-speaker ini jelas masih cukup membingungkan buat mereka. Coba kita lihat pada contoh dibawah ini:

Николай Николаевич Некрасов – народный артист СССР, и российский дирижёр (Nikolai Nikolayevich Nekrasov adalah seorang pemain/performer dari Uni Soviet, dan seorang dirijen dari Rusia).
Дирижёр начинает увертюру (Seorang dirijen memulai lagu pembuka).
Кондуктор стал проверять билеты (Seorang kondektur mulai memeriksa tiket).

 

Фамилия

"Фамилия" (baca: familiya) mungkin menjadi salah satu kata pertama yang akan kita temui ketika kita mulai belajar bahasa Rusia. Sepintas katanya terlihat mudah ditebak kan? Ya, mungkin kita akan berpikir kata ini berasal dari kata dalam bahasa Inggris "family" yang berarti keluarga. Tapi bentar dulu, dalam bahasa Rusia "Фамилия" bukan berarti anggota keluarga, melainkan nama keluarga, atau dalam bahasa Inggris-nya yaitu "surname". Kalau di Indonesia sendiri sih kita sering nyebutnya nama depan atau nama belakang. Sementara untuk anggota keluarga dalam bahasa Rusia itu "семья" (baca: semya). Berikut adalah beberapa contoh:

Как ваша фамилия? (Siapa nama keluargamu?)
Кузнецов – это распространенная фамилия в России (Kuznetsov adalah nama keluarga yang umum di Rusia).
Как ваша семья? (Bagaimana keluargamu?)
Семья – это самое важное, что у нас есть (Keluarga adalah hal paling penting yang kita miliki).

 

Бриллиант

Kata "Бриллиант" (baca: brilliant) berasal dari kata dalam bahasa Perancis "brilliant", yang bisa berarti bersinar atau berkilau. Ini adalah arti dari kata yang sudah diawetkan dalam bahasa Inggris; 'brilliant' berati bersinar dan cerah. Namun, orang-orang Rusia menggunakan kata ini sebagai kata benda, bukan sebagai kata sifat. Nah, terus apa yang bersinar dan berkilau? Coba ada yang bisa tebak gak? Yak, berlian! Sekarang kalimat "Девушки любят бриллианты" (baca: devushki lyubyat brillant) menjadi lebih masuk akal buat kita, karena artinya para wanita menyukai berlian. Di sisi lain, kata bersinar dan berkilau dalam bahasa Rusia sendiri itu "блестящий" (baca: blestyaschiy). Berikut adalah beberapa contoh:

Он подарил ей кольцо с бриллиантом (Dia memberinya cincin berlian).
У неё были блестящие туфли (Dia mempunyai sepatu yang berkilau).

Itu semua cuma lima contoh dari "teman palsu" yang kita temui di bahasa Rusia. Tapi perlu diingat, bahwa sebetulnya masih ada banyak lagi, kita bisa menemukannya suatu saat nanti. Karena kata-kata ini bisa menyebabkan kesalahpahaman dan membuat situasi menjad awkward. Makanya, harus berhati-hati, dan tingkatkan terus belajarnya biar gak terjebak sama "teman palsu" yang bikin kita bawaannya jadi baper mulu!

(Image source: Hero Image by Eugene Zemlyanskiy)

 

About the author

Content you may like

Dunia telah berkembang sedemikian...

Ketupat atau kupat adalah hidangan...

Menurut pengalaman studi saya, ada...

The beauty of speaking several...
Sunday, December 7th, 2014 – Chapter...
Polyglot Indonesia is present at the...
TEASER PING 2016
In the honour of the Indonesian...
Polyglot Indonesia goes to UNAOC Global...

 

            Seperti yang...

Pada era kini, mempelajari bahasa...

Globalisasi menjadi sebuah fenomena...

Polyglot Indonesia is present at the...
TEASER PING 2016
In the honour of the Indonesian...
Hari ini, Minggu, 3 January 2016,...

Home

Organization

Newsletter